Danças polovitsianas
Alexander Borodin
| Невольницы | Nevol’nitsy | As escravas |
| Улетай на крыльях ветра | Uletay na kryl’yakh vetra | Voa, canção, sobre as asas do vento |
| Ты в край родной, родная песня наша, | Ty v kray rodnoy, rodnaya pesnya nasha, | para a terra natal, nossa querida canção. |
| Туда, где мы тебя свободно пели, | Tuda, gde my tebya svobodno peli, | Lá te cantávamos livremente, |
| Где было так привольно нам с тобою. | Gde bylo tak privol’no nam s toboyu. | lá vivíamos à vontade contigo. |
| Там, под знойным небом, | Tam, pod znoynym nebom, | Lá, debaixo do céu ardente, |
| Негой воздух полон, | Negoy vozdukh polon, | o ar está cheio de doçura, |
| Там под говор моря | Tam pod govor morya | embaladas com o canto do mar, |
| Дремлют горы в облаках; | Dremlyut gory v oblakakh; | dormem as montanhas envoltas nas nuvens. |
| Там так ярко солнце светит, | Tam tak yarko solntse svetit, | Lá o sol é resplandecente, |
| Родные горы светом заливая, | Rodnyye gory svetom zalivaya, | iluminando as nossas queridas colinas; |
| В долинах пышно розы расцветают, | V dolinakh pyshno rozy rastsvetayut, | onde esplêndidas rosas florescem nos vales, |
| И соловьи поют в лесах зеленых, | I solov’i poyut v lesakh zelenykh, | e os rouxinóis cantam nos bosques verdes, |
| И сладкий виноград растет. | I sladkiy vinograd rastet. | e as uvas doces amadurecem. |
| Там тебе привольней, песня, | Tam tebe privol’ney, pesnya, | Lá, nossa canção, sentes-te em casa, |
| Ты туда и улетай. | Ty tuda i uletay. | Voa para lá. |
| Половцы | Polovtsy | Os polovtsianos |
| Пойте песни славы хану! Пой! | Poyte pesni slavy khanu! Poy! | Cantemos a glória do nosso khan! Cantemos! |
| Славьте силу, дочесть хана! Славь! | Slav’te silu, dochest’ khana! Slav’! | Glória à força e à honra do khan! Glória! |
| Славен хан! Хан! | Slaven khan! Khan! | Glorioso khan! Glorioso é ele, nosso Khan! |
| Славен он, хан наш! | Slaven on, khan nash! | Seja glorioso o nosso khan! |
| Блеском славы | Bleskom slavy | Igual ao sol |
| Солнцу равен хан! | Solntsu raven khan! | é a glória do khan! |
| Нету равных славой хану! | Netu ravnykh slavoy khanu! | Não há glória igual à do nosso khan! |
| Нет! | Net! | Não há! |
| Чаги хана славят хана. | Chagi khana slavyat khana. | Cantem, escravas, a glória do khan! |
| Хана своего. | Khana svoyego. | O seu khan! |
| Пойте песни славы хану! Пой! | Poyte pesni slavy khanu! Poy! | Cantemos à glória do khan! Cantemos! |
| Славьте щедрость, славьте милость! | Slav’te shchedrost’, slav’te milost’! | Glória à sua generosidade e à sua misericórdia! |
| Славь! | Slav’! | Glória! |
| Для врагов хан грозен, он, хан наш! | Dlya vragov khan grozen, on, khan nash! | É temido pelos inimigos o nosso khan, o nosso khan! |
| Кто же славой равен хану, кто? | Kto zhe slavoy raven khanu, kto? | Quem pode igualar a glória do nosso khan, quem? |
| Блеском славы солнцу равен он! | Bleskom slavy solntsu raven on! | A glória do khan é igual ao brilho do sol! |
| Славой дедам равен хан наш. | Slavoy dedam raven khan nash. | A sua glória é igual à dos antepassados! |
| Хан, хан, Кончак! | Khan, khan, Konchak! | Khan, khan, Kontchak! |
| Славой дедам равен он! | Slavoy dedam raven on! | Igual à glória dos antepassados, oh! |
| Грозный хан, хан Кончак. | Groznyy khan, khan Konchak. | Temido khan, khan Kontchak! |
| Славен хан, хан Кончак! | Slaven khan, khan Konchak! | Glorioso khan, khan Kontchak. |
| Невольницы и невольники | Nevol’nitsy i nevol’niki | Escravos e escravas |
| Улетай на крыльях ветра | Uletay na kryl’yakh vetra | Voa, canção, sobre as asas do vento |
| Ты в край родной, pодная песня наша, | Ty v kray rodnoy, rodnaya pesnya nasha, | para a terra natal, nossa querida canção. |
| Туда, где мы тебя свободно пели, | Tuda, gde my tebya svobodno peli, | Lá te cantávamos livremente, |
| Где было так привольно нам с тобою, | Gde bylo tak privol’no nam s toboyu, | lá vivíamos à vontade contigo. |
| В край тот, где под знойным небом | V kray tot, gde pod znoynym nebom | Lá, debaixo do céu ardente, |
| Негой воздух полон. | Negoy vozdukh polon. | o ar está cheio de doçura, |
| Где под говор моря | Gde pod govor morya | embaladas com o canto do mar, |
| Дремлют горы в облаках. | Dremlyut gory v oblakakh. | dormem as montanhas envoltas nas nuvens. |
| Там так ярко солнце светит, | Tam tak yarko solntse svetit, | Lá o sol é resplandecente, |
| Родные горы светом озаряя, | Rodnyye gory svetom ozaryaya, | iluminando as nossas queridas colinas; |
| В долинах пышно розы расцветают | V dolinakh pyshno rozy rastsvetayut | onde esplêndidas rosas florescem nos vales, |
| И соловьи поют в лесах зеленых, | I solov’i poyut v lesakh zelenykh, | e os rouxinóis cantam nos bosques verdes, |
| И сладкий виноград растет. | I sladkiy vinograd rastet. | e as uvas doces amadurecem. |
| Там тебе привольней, песня, | Tam tebe privol’ney, pesnya, | Lá, nossa canção, sentes-te em casa, |
| Ты туда и улетай. | Ty tuda i uletay. | Voa para lá. |
| Половцы | Polovtsy | Os polovtsianos |
| Славой дедам равен хан наш, | Slavoy dedam raven khan nash, | Igual na sua glória dos antepassados é o nosso khan! |
| Хан, хан, Кончак! | Khan, khan, Konchak! | Khan, khan, Kontchak! |
| Славой дедам равен он, | Slavoy dedam raven on, | Igual na glória dos antepassados, oh! |
| Грозный хан, хан Кончак! | Groznyy khan, khan Konchak! | Temido khan, khan Kontchak! |
| Славен хан, хан Кончак! | Slaven khan, khan Konchak! | Glorioso khan, khan Kontchak. |
| Пляской вашей тешьте хана! | Plyaskoy vashey tesh’te khana! | Com a vossa dança agradem ao khan! |
| Пляской тешьте хана, чаги, | Plyaskoy tesh’te khana, chagi, | Agradem, escravas, ao vosso khan! |
| Хана своего. | Khana svoyego. | Ao vosso khan! |
| Пляской тешьте хана, чаги, | Plyaskoy tesh’te khana, chagi, | Com a vossa dança agradem ao khan! |
| Хана своего. | Khana svoyego. | Ao vosso khan! |
| Пляской вашей тешьте хана! | Plyaskoy vashey tesh’te khana! | Com a vossa dança agradem ao khan! |
| Пляской тешьте! | Plyaskoy tesh’te! | Agradem com a dança! |
| Наш хан Кончак! | Nash khan Konchak! | O nosso khan, Kontchak! |
Tradução: Linguaemundi (https://www.linguaemundi.pt/)
Tradução gentilmente cedida pela Fundação Calouste Gulbenkian.
Revisão da tradução: Profª Drª Snizhana Drahan