Cantique de Jean Racine, Op. 11
Gabriel Fauré
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | Verbo, igual ao Altíssimo, nossa única esperança, |
Jour éternel de la terre et des cieux, | Dia eterno da terra e dos céus, |
De la paisible nuit nous rompons le silence : | Da noite tranquila, rompemos o silêncio: |
Divin Sauveur, jette sur nous les yeaux. | Divino Salvador, lança sobre nós teus olhos. |
Répands sur nous le feu de ta grace puissante ; | Derrama sobre nós o fogo de tua graça poderosa; |
Que tous l’enfer fuie au son de ta voix ; | Que todo o inferno fuja ao som de tua voz; |
Dissipe ce sommeil d’une ame languissante, | Dissipa este sono de uma alma abatida, |
Qui la conduit dans l’oublie de tes loix. | Que a conduz ao esquecimento de tuas leis. |
O Christ, sois favorable à ce peuple fidele, | Ó, Cristo, sê clemente com teu povo fiel, |
Pour te beénir maintenant assemblé ; | Agora reunido para te bendizer; |
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle, | Receba os cantos que ele oferece à tua glória imortal |
Et de tes dons qu’il retourne comblé. | E de tuas dádivas, que ele volte preenchido. |
Dados
“Cântico de Jean Racine Op. 11” – composição para coro misto e piano ou órgão.
O texto é uma paráfrase que Racine fez do hino Consors paterni luminis, que fazia parte da “Liturgia das Horas”. O hino era cantado nas Matinas (ou Ofícios de Leitura), que ocorriam nas primeiras horas da madrugada.
Fauré musicou o texto entre 1864 e 1865 para participar de um concurso de composição na École Niedermeyer de Paris, antiga École Choron, dirigida por Louis Niedermeyer, dedicada ao estudo e à prática de música sacra. Fauré tinha 19 anos e ganhou o primeiro prêmio com esta obra.
Tradução: Flávio Moreira
Eixo Multidisciplinar de Produção de Materiais Didáticos.
Projeto PUB 2019-2020, Coro de Câmara Comunicantus: ensino da performance e produção de materiais didáticos.
Coordenação: Susana Cecilia Igayara-Souza